WAALA SPECIAL NAMING OF NEW BORNS. Pt2

0
119
Waala Naming of new born babies is one of the oldest and sensitive cultural practices of the people.
Once a child is born, a name is selected and given by the Head of the house. Couples may also consult religious leaders before conferring a name onto their new born. In times of uncertainties such as war, travelling, ill-health, disasters, etc where the lives of the couples may be in danger, a name was chosen before the child was born. It is also religiously advisable to choose a name before a child is born. One can also take a name at some stage in life after performing the necessary customary rites. For example, a hunter, farmer, warrior, chief, etc may take a name after attaining some status in life. A childโ€™s name may also be influenced by the period, circumstance of birth, aspirations and dreams of the parents or family.
A waala name is their identity. Every name carries special meaning and once such name is called, it reminds the people (and the bearer) of the message behind it. These names are mostly proverbial statements depicting their identity, bravery, awareness of God, Death, Jealousy, barrenness, prayers, aspirations, among other circumstances surrounding the family (immediate/extended) and the waala state. For example, Abatanie/Abata(Abatanie uล‹ fari bara- You bluff because it never happen to you), Botigi (Aล‹ daaล‹ Bษ”tigi, a Jinpษ›ษ›ha?- Humans are never satisfied with what they have), Dakpan/Kpankpili (Dakpankpili kuล‹ woล‹ saa- An old log never gets fully drenched by rain), Kunjokuun (Daubie Kuล‹jษ”kuuล‹ – A brave son never fear death), Datige/Lankor (Datige Lankor kuล‹ laล‹ nyaga โ€“ Trees may be thick in 100s but never will they have same root) etc are but few of the names.
To remember some dead relatives, their names are passed onto the new borns. Such a name is referred to as โ€œYo sigraaโ€.ย  These names are often passed down as a result of the love and respect for those deceased relatives. It is also believed that some of our deceased/ancestors come back to earth after death. When they do, signs (closed eyes/mouth/palm, nonstop crying, etc) will show, some rituals/prayers are expected to be performed and the deceased/ancestorโ€™s name re-given to the new-born. For example, your great grandfather by name Mwinibinbu who died over 50 years ago may come back into the family (in the form of a new baby). When that happened, signs will show, rituals will be performed and Mwinibinbu re-given to the new-born. This applied to all immediate dead persons of the family who were of good standing before death.
Names of animals are also given to human beings (rarely) to symbolise the speciality of those animals in the Waala setting. Descendants of great warriors, hunters, farmers are given such names.ย  Some of these names include: Gbegni(Lion), Wษ”ษ”(elephant), Kuri(Tortoise), Waahu(Snake), Mwaanjie (Red Monkey), Kolinkoo, etc. Will talk later on this subject.
The advents of Islam, Christianity, and Western education have also given way for the modernisation of names of new borns in Wa.ย  Most of the โ€˜newโ€™ Waala names are influenced by the Islam/Arabic names given to our wards. The Arabic names are translated into waali and given to the child. For Example, the names Rahama(Arabic) and Hena(waali) have the same meaning (ie favour) and can be given to one person(female). Abdul Subuur(Arabic) can be translated into waali as Kan-nyiri, and the child can bear even both names.ย  It is now not surprising to find most of our Waala folks without their traditional names. They either bear only their Islamic/Arabic names or have a translated waali versions added to their Islamic names. This applies to the Christian names too.
Nevertheless, the indigenous Waala names are special and still very relevant to the people of the Kingdom. Here are a collection of some of these names and their meaning you would want to consider for your next child.
1. Abeenkyene/Tuurosung (Abษ›ษ›nkyษ›ne ka a suuhi tuuro โ€“ Evil never succeed over good)
2. Abatanie (Abatanie uล‹ fari bara – You bluff because it never happens to you)
3. Adaare (Adaarin na ta, ka ba baล‹ daba – You will know men on the D Day)
4. Anbakpiire (Aล‹ ba kpiire? – Who will not die?)
5. Anbanbeu/Banbeu (Aล‹ muoล‹ banbeu?-ย  Who knows tomorrow?)
6. Botigi (Aล‹ daang Bษ”tigi, a Jenpeeha? – Man is never satisfied with what he has)
7. Baalasaana/Saana/Biekpenaa (Baala saana Biษ›kpษ›naa โ€“ A weak stranger finds solace at the chief Palace)
8. Baalayeu (Baala yษ›u suล‹ mwira): A weakling only helps in beating his/her sibling.
9. Badeu/Ayeba (Badeu yษ›la, ayษ›ba): When it is about their house matter, they wonder.
10. Baliyau (Baliyau kuล‹ bali mwama): One cannot pass by the boundaries of a farm without stepping on the gourd trees (creeping plants).
11. Bampuori/Bampuo (Bampuori Kun Bampuo): Know what is outside but not what is inside the stomach.
12. Dongmini/Domwini (Aล‹ doล‹mini baล‹ yieme?): Who has climb up to God to know who is a slave?
13. Belinbaa/Katung (Belinbaa katuล‹): Trying to deceive a dog is hard
14. Berikubo/Kubo (Naล‹ bษ›ri e tobo kubo) :ย  Pay all ears to them.
15. Bilguo (Dondoma bilguo leu suha): The Enemy will beg you after failing to destroy you.
16. Biripuori (Dondษ”ma, Biripuori saaล‹ yษ›la):The Enemy will try to destroy you in your absence.
17. Bonkori (Boล‹ maล‹ kori a la veษ›la? ): Nothing is beautiful when it becomes old.
18. Borri (Borri maana ninsaala): What you wear defines you.
19. Bugla (Dakuษ”re baga bugulaara): A bachelor smiles after a soothsayer prophesy (especially when the gods promise him a wife)
20. Buon-nyira (Mwinikuubu buon nyira): Which of Godโ€™s favour is cheap to come by?
21. Bumbuura/Banbinbu (Bumbuura Banbinbu): Good preservation protects good seeds.
22. Buombeo (Buombeo la sagebeo): A bad call invites bad response.
23. Dabaga (Dabaga soล‹sษ”li, baล‹ yษ›ล‹ kyษ› boli): A garden lizard is too careless.
24. Dajuo (Dajuvuuraa kuล‹ koล‹ vaala/ Amaล‹ vuuro Dajuo, uล‹ vuuro vaala): When a situation(problem) is inviting another.
25. Dakore/Kunjaa/Gyaabie (Dakoษ”re jษ”ra kuล‹ gyaabie): A bachelor runs with no worries of carrying a child.
26. Dakpan/Kpankpili (Dakpankpili kuล‹ woล‹ saa): An old log never gets fully drenched by rain.
27. Dangaabu (Dangaabu tuoล‹ yeli): Go early to be able to report.
28. Danyagre/Saangkuong (Danyagibeu Saaล‹kuoล‹): A bad root of the tree poison the water.
29. Datige/Lankor (Datige Lankor kuล‹ laล‹ nyaga โ€“ Trees may be thick in 100s but will never have same root).
30. Dieng-baala/Kopea (Dieล‹baalaย  na kษ”peษ›): A weak man only clean around his in-lawโ€™s house.
31. Doma/Badaguye (Doma yela, ba da guye): People are happy to welcome news(bad) concerning their enemies.
32. Sunkpana (Fuษ”liyogu Sunkpana or Sษ›usori Sunkpana):
33. Hambagnii (Hambagnii muni kuษ”ล‹ yilen yilen): The water under ‘Hambagnii’, is very clean. Its an idiom in waali which means that โ€œno matter how beautiful your sister is, you will not marry herโ€. In context, certain things are meant for others, not you.
34. Jingsung (Jiล‹suล‹ la gbieล‹): Financial stability brings Peace. When you have more resources, peace of mind comes in.
35. Joraa (A joraa kyษ› aล‹ waana): Fear something but it will still happen.
36. Jongari (Kataa yohu, Jongari): a Cobra will ride across a horse.
37. Jiga (To kparoo na bษ›liล‹ jiga): Wearing someone else cloths will only deceive your back, you will soon return it.
38. Bamfoubu (Ka e deu ba yuno, baล‹ fษ”ษ”bu la): If your roof isnโ€™t leaking, it is because of your skilful patching. Every house has problems; it is about how you manage yours.
39. Wonbeo/Yelbeo (Ka nษ”beoล‹ yelbeo, tobeoล‹ maล‹ wommaa): When you speak with bad intentions, a befitting response will be given
40. Kaabata (Ka abata kaล‹a, baล‹ ka ba bamaaล‹):
41. Kaapuori (Kaapuori yelkpieล‹u): Look back and speak with strength.
42. Kandanbanbu (Kandanbanbu, ka a saล‹a pariyษ›): Had I known, always at last.
43. Kanbuaraa: If I like it
44. Kanbanbe: If I know there
45. Kandoma/Saa (Kandoma so saa, aล‹ maana o yoล‹): If my enemy owns rain, he would be prospering alone. Enemies are not God to decide what will happen in your life.
46. Kpeglaa (Kpegla suล‹ daaล‹aa):
47. Saandunee (Kpiing-bogu na Saandunee): The deathโ€™s grave will destroy the world.
48. Kantubayi (Sษ”bษ”ษ”, Kantubayi, baล‹ na nyi ma): They(witches) can get me if i follow them out.
49. Kayari/Danbiibu (Kayari na danbiibu):
50. Kunjokuun (Daubie Kuล‹jokuuล‹): A brave son will not fear death.
51. Konnuori (Kษ”ng nuori laari jeni): A hungry mouth takes in anything.
52.ย  Konkoree longa (Kษ”ล‹koree lษ”ล‹a, ka saa nuล‹ yษ› o tala ko/wa):
53. Kษ”nkyiinbu (Kษ”ล‹ kyiinbu).
54. Puola (Kษ”kษ”dapuola kuล‹laล‹ nyaga):
55. Saandiibu (Kuษ”ribaala na saaล‹diibu):
56. Langtuo (Langtuo kuล‹ laล‹ Jieล‹aa):
57. Lanjimbu (Lanjimbu kun laล‹ tiaha): Gathered people may have different minds/thoughts.
58. Lankuori (Lankuori kuล‹laล‹ diibu): Same table, different agenda.
59. Libiri (Libiri veษ›la kyษ› kษ”ล‹ daalii): Money is sweet but has no stem.
60. Mani (Mani gaล‹bu daari baล‹ nyuuruu): Itโ€™s the day the ocean overflows, that people drink it water.
61. Gaanaang (Mwini binbu Gaanaaล‹): Godโ€™s judgement surpasses any mortal chief.
62. Mwindingu/Nunbila (Mwindiล‹u, nunbila, ebila): Godโ€™s way, He does what he want.
63. Maali/Namaali (Namaali nie Maali e minga): You do somebody, you do yourself.
64.ย  Mwini/Binbu/Mwinibinbu (Naaล‹mine binbu kuล‹ baล‹ wiri) What God has put together, nobody can put asunder,
65. Duoho/Duoso (Duohisuล‹ na pelpuo): A good news gladdens the heart.
66.ย  Mugibu (Saa tษ” duษ”, na maalI mugibu):
67. Mwennie/ล‹mennie/Maalisung (Naaล‹mini nie maalisuล‹ ): Good Samaritan does Godโ€™s work.
68. Mwinibalonno (Mwini yeng ba lonno): God is not in a hurry.
69. Najieri (Najieri kun dugi salma): No matter your status (even a chief), his soup wonโ€™t be prepared with Gold.
70. Tiferee (Niล‹baala yษ›la tifษ›rษ›ษ›): matters of the poor are always a burden to himself.
71. Nundien (Kuษ”raa Nuล‹ deล‹ kuล‹ deeล‹ seu): One (farmer) who love to play, wonโ€™t do it during rainy season.
72. Nyinbogu/Saang-oori (Nyinbogu Saaล‹-oori): A hole in teeth cannot guarantee good chewing. When your teeth are bad, chewing becomes difficult.
73. Sendeu (Pogibeu Sendeu): A bad wife commits adultery with her husband family members. A bad wife is capable of destroying her marital home.
74. Buriyela (Pusaanee buriyษ›laย  ):
75. Kuurii ( Sษ”rekuurii kuล‹ jษ” naa): A stone by the roadside, does not recognise who a chief is.
76. Saanguo (Saanguo saaล‹ ba miล‹a)
77. Saantiin (Saantiiล‹ kun saan kubiri)
78. Sanga/Sangataabu (Saล‹a taabu kong tiieล‹): When your time is up, no medicine can cure you.
79. Saanpie (Sa yoษ”re na saaล‹pie): A protracted/terrestrial rain may destroy the roof
80. Seseu (Sesษ›uล‹ naล‹ daara, saa naane): It is not windy, not rainy yet.
81. Siibu (Nyogesuล‹ la tuoล‹ siibu):
82. Sori/Kpana (Sษ›u sori, suล‹ kpana):
83. Sobuun (Sษ”buun) Witch fire
84. Suo (Sie suo, gre-ล‹maara):ย  A knife around the waist can easily cut the waist.
85. Tanbuhe (Tanbuhe kun furi vuori): An improperly mixed sand cant close an opening(of a muddy house).
86.ย  Tangdagre/Suuri (Tandagree kun jaa suuri): We donโ€™t pick mould sand in anger.
87. Tobie/Buondau (Tobie buondau): To called somebodyโ€™s child a stick.
88.ย  Tonintaa (Bikpiiba yษ›la tษ”niล‹taa): When it comes to the orphan issues (problems), they pay lip service.
89. Toma (Tษ”ma deu kun e kaari): Donโ€™t be boastful in your colleague motherโ€™s house.
90. Topuo /Konbambo (Tษ”puo kษ”n bambo):
91. Topie/Saatopie (Saaล‹ tษ” pie, pie miล‹ย  ย baga): The rain does nothing to the rock.
92. Pelpuo (Yษ›lsuล‹/Duohisuล‹ na pelpuo): Good deeds bring happiness
93. Yienbogu (Yienbogu na dansie): A night pothole, dislocates waist.
94. Maannaa (Yษ›ribu maali Naa/ Yษ›ribuล‹ maana Naa):
95. Jengbeo (Jengbeu kuล‹ buล‹ Naa): A poorly roofed palace, cannot host a Chief.
96. Bongaamwini/Angaamwini (Boล‹gaaล‹mini/Angaamwini):
97. Gyumihiย  la nyiibu(Gyumihi)
98. Saantuma (Saantuma kpษ› nagihibu):
99. Gyesuuri/ Jesuuri (Gyษ›suuri maali le bษ”na):
100. Gaล‹eteษ› (Bun-egraa kun gaล‹ Mwini, gaล‹i teษ›): A flying animal (bird) cannot overpass God, can only rise above trees.
101.Daulee (Dau lee ka buษ” do): It is when a tree falls that a goat can climb it.
102. Saanye (Dunee Saanyษ›..): The world has gone bad.
103. Jinenuba/Jenedeme (Jinenuba, Suล‹ neล‹ niล‹e):
104. Kankauhamuuhi (Kankauhamuuhi , kyษ› aล‹ beษ›ra Dondoma ): Even when am cutting grasses, it will still pain my enemy.
105. Nabagri (Nabagri kun maali wษ”ษ”): Even in a Kingโ€™s shrine, elephant isnโ€™t used as sacrifice.
106. Mara (Maali dimii sษ›mara):
107. Bapiyela (Ninbaala Bapiyela, tenmaaluu):
108. Kongjulingu (Kษ”ล‹ juliล‹u Kun liล‹ wษ”ษ”): A deep water cannot drown an elephant
109. Kolibogu (Kolibษ”gu kuล‹ kari eu): A hole in a stream/river, cannot scare away a crocodile
110. Duadana (Kataa kuoล‹, duadana):
111. Saanbaninge (Saanbaniล‹e fiilijoล‹a): A Frowning face(s) on the blind will go unnoticed.
112. Konjulingu (Kongjuliล‹u,Bibaala kuล‹ sigi): When a water is deep, a weakling cannot dive
113. Gbangu/Pirise (Buล‹ koree gbama/gbaล‹u Pirisษ›/ Joล‹poi gbaล‹u kuล‹ faari nyeษ›):
114. Kyuunii (Kyuunii/kyuundau maalipogiba ): Shea nuts prosper women. Women gain a lot economically from shea nuts.
115. Mwan-gbuli (Mwangbuli kuล‹ baล‹ puo): One cannot know what is inside a closed calabash.
116. Karikpieriba (Yidaandabeu na kari kpieriba ): A bad landlord/leader only chases away his neighbours.
117. Tiihinaa (Dagau tiihi naa):ย  A tendaana/Landlord supports the chief
118. Gbangu (Wษ”ษ” gbangu kuล‹ kpษ› laa ): An Elephant skin can never a bowl.
Other names may have
direct meaning as in;
119. Bundaana (Rich man)
120. Nankpaana(Hunter)
121. Tendaana(Earth god)
122. Sungnuma (Good deeds is sweet)
123. Sungsuma (Good deeds is good)
124. Peelisung (Start well)
125. Naatasung (Good intention)
126. Junoo (Good luck)
127. Daukyebile (No small man)
TOPPIE SAATORPIE
HSE NO: BO-BO-107, BOLI
0549633819

THANK YOUย for constantly reading our stories. Kindly like, comment andย SHAREย stories on all social media platforms for more entertaining updates!

TO GET YOUR EXCLUSIVE INFO PUBLISHED ONLINE?

Call or WhatsApp our Editor on +233208291107/0241437833/0546509004 for Your Massive promo. You can equally email your stories or articles to info@xpressghonline.com or fuzzygh2016@gmail.com and we’ll surely put them online at www.xpressghonline.com

SHARE
Previous articleBoli Annual Traditional Fishing Ritual (KOฦ†ลŠ NYEฦBU)
Next articleJoseph Matthew Unveils Upcoming Single “Love In You”
Ibrahim Fuseini Adams, known professionally as Xpress Gh Online is Multiple Award Winning Ghanaian Blogger base in Wa Upper west. He is a Music Promoter, I.T Guy, business man by Profession and the Founder of xpressghonline.com. He has an interest in promoting Up and coming artists and has a keen interest in showcasing the talents in upper west Region. His blogging covers international artists and has affiliates around Africa to boost his reach to the targeted audience. Get In Touch if you need my service | Email: fuzzygh2016@gmail.com|Call/whatsapp: +233208291107/+233546509004 Or connect with me across social media handles @ xpressghonline

LEAVE A REPLY